Cette édition des oeuvres complètes de Lautréamont / Ducasse est en cours d'aménagement.
Pour être tout à fait exact, il faudrait dire « est, sera et doit être perpétuellement en cours d'aménagement ».
Conformément au projet Falmer et à l'avis de Ducasse à la fin de ses Poésies, il s'agit d'une "publication permanente".
Il est donc normal, souhaitable et obligatoire que les amis passés, présents et futurs d'Isidore Ducasse collaborent, coopèrent et participent à cette édition.
En cas de doute, on consultera le mode d'emploi de ce service. Les habitués pourront aller directement consulter les nouveautés.
Envoyez toute remarque, proposition ou contribution à
l'adresse suivante : phalese@msh-paris.fr
Un mémoire de maîtrise : Étude de réception du nom de Maldoror dans la conscience et la connaissance collectives, soutenu en 2001 par Aude Le Calvé, « a pour but de définir quelle est la représentation collective du personnage de « Maldoror », créé vraisemblablement par Isidore Ducasse. En d’autres termes, il s’agit de déterminer comment l’(in)conscient collectif le perçoit. »
On peut le télécharger à cette adresse.
Une nouvelle traduction de Lautréamont en japonais
Yojiro ISHII vient de publier une traduction japonaise des uvres complètes de Lautréamont / Isidore Ducasse aux éditions Chikuma, un des éditeurs littéraires les plus réputées du Japon.
Ce gros volume de 670 pages contient :
| On nous écrit : (le 31 juillet 2001) : Vient de paraître aux éditions musicales "De Plein Vent" Vieil Océan , une oeuvre pour choeur & 4 instruments sur un texte extrait des Chants de Maldoror. Gilles Maugenest compositeur. (le 24 juillet 2001) : RicardRipoll, Els encontres fortuïts, Edicions
Viena (Barcelona), 2001 |